Chaim and Biniamin Kasowsky.
Otsar ha-shemot le-Talmud bavli. [Thesaurus nominus, quae in Talmude Babylonico reperiuntur].
Jerusalem: The Ministry of Education and Culture, Government of Israel/New York: The Jewish Theological Seminary of America, 1976.
 |
 |
Working without the aid of a computer, the Kasowskys compiled hundreds of thousands of words in the course of creating their unprecedented concordances. In the majority of their concordances, each word is arranged according to its root structure; each word has been meticulously vocalized; each noun, verb, adverb, adjective, preposition, particle, prefix and suffix formation has been assembled; each entry is accompanied by illustrative quotations and linguistic notes. Displayed here is the first of a five-volume supplement to a forty-two volume concordance started by Chaim Kasowsky in 1954. The supplement lists in alphabetical order all occurrences of personal names, nicknames and place names in the Babylonian Talmud and all the passages where they can be found.
Daniel Sperber.
A dictionary of Greek and Latin legal terms in rabbinic literature.
[Milon le-munahim mishpatiyim shebe-sifrut Hazal ha-she'ulot mi-Yevanit ve-Latinit].
Ramat-Gan, Israel: Bar-Ilan University Press, 1984.
Daniel Sperber, working with the Bar Ilan University Institute for Lexicography in Israel, has revised and moved far beyond the pioneering work of Samuel Krauss. Sperber’s specialized study covers the Greek and Latin legal terms in rabbinic literature composed under Roman and later Byzantine rule, dating from roughly the first 500 years of the Common Era. His dictionary of approximately two hundred of the “well over three thousand Greek and Latin loan words” in the rabbinic corpus is restricted to legal terms and words that “clarify points of legal procedure.” The terms are given unvocalized and the explanations are in English. The entries cover a variety of analytical and methodological fine points, including variant readings and the attested terms’ relationship to ancient Greek dialects.
Yitshak Frank.
The practical Talmud dictionary.
Jerusalem, Israel: Ariel, United Israel Institutes/Spring Valley, N.Y.: Feldheim Publishers, 1991.
 |
 |
The growth of interest in rabbinic literature in the English-speaking world has spurred the publication of a number of new English-language reference aids to guide the student through the maze of classical rabbinic literature. This practical Talmud dictionary by Yitshak Frank, supervised editorially by Ezra Zion Melamed (author of an Aramaic-Hebrew dictionary as well as multiple studies of rabbinic literature), and issued by Feldheim Publishers, exemplifies this trend. To simplify its use for the reader, the author notably omits words that rarely occur in favor of words that “occur at least ten times.” The Aramaic and Mishnaic Hebrew entry elements are presented in vocalized Hebrew characters; each entry is accompanied by a literal translation into English and Hebrew; the dictionary explanations are in English, accompanied by illustrative quotations and cross-references. Frank’s dictionary also contains a list of abbreviations commonly appearing in rabbinic literature as well as useful bibliographical references for further reading and research.
Michael Sokoloff
A dictionary of Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine period. [2nd ed.].
Ramat-Gan: Bar-Ilan University Press/Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2002.
A dictionary of Jewish Babylonian Aramaic of the Talmudic and Geonic periods.
Ramat-Gan: Bar-Ilan University Press/Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2002.
A dictionary of Judean Aramaic.
Ramat-Gan : Bar-Ilan University Press, 2003.

Michael Sokoloff, of the Department of Hebrew and Semitic Languages at Bar Ilan University in Israel, has completed three landmark dictionaries in the contemporary field of rabbinic lexicography. His Palestinian Aramaic Dictionary of the Byzantine period (2nd edition, 2002); his dictionary of Jewish Babylonia Aramaic of the Talmudic and Geonic periods (2002); and most recently his dictionary of Judean Aramaic (2003), which heavily relies on epigraphic sources, all reflect his methodological emphasis on the need to distinguish between different periods, morphologies and sources of Aramaic. Sokoloff has incorporated variant textual readings found in the Dead Sea Scrolls, in medieval manuscripts and in Cairo genizah fragments to establish a critical understanding of the vast sea of rabbinic literature. To reach his goals, he has utilized new tools and digital resources. In the preface to his dictionary of Jewish Babylonia Aramaic, for example, Sokoloff states that “[...] the basis of the present dictionary was a database in the form of a Key Word in Context [concordance] (KWIC) of the entire corpus of rabbinic literature” (p. 18). Similarly, he has consulted the “Comprehensive Aramaic Lexicon” (CAL) computer project, directed by S. Kaufman, at the Hebrew Union College in Cincinnati, and the “Hebrew Language historical dictionary project” at the Academy of Hebrew Language in Jerusalem.
Ma'agarim : the Hebrew language historical dictionary project.
Mif`al ha-milon ha-histori la-lashon ha-`Ivrit [computer file] Jerusalem: ha-Akademyah la-lashon ha-`Ivrit, 1998-.
The historical dictionary of the Hebrew language, a project begun in 1959 by Zeev Ben Hayim, and currently headed by Abraham Tal, author of a dictionary of Samaritan Aramaic, is a monumental effort to provide a scientifically reliable guide to all periods and literary types of the Hebrew language, including “… the most reliable sources of Halakha and Aggada, liturgical texts, the Dead Sea Scrolls, documents and inscriptions, the Jerusalem and Babylonian Talmuds, as well as from medieval, Haskala and modern literature.” Its format is modeled on European historical dictionaries like the Oxford English Dictionary and employs a “quadruple system of signs” to indicate the accuracy of the transmitted source; the text-critical treatment of a source; its potentially bi-lingual (especially Hebrew-Aramaic) character; indications of the period or historical strata reflected by a particular source. Intended to be an up-to-date (and updatability) resource, the Ma’agarim project utilizes the most recent lexicographical research and modern digital technologies.
|